Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
aneta 429  
25-05-2006 17:31 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Witam. Mam wynik sekcji mojej kingi i czesc zdan jest po lacinie. Czy ktos jest w stanie mi
pomóc? Z gory dziekuje. Aneta.
|
|
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
alabork  
26-05-2006 23:07 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Nie
wiem czy będę umiała wszystko przetłumaczyć ale spróbuję. Jeśli mi się nie uda to szczerze
powiem że to mnie przerasta. A jeśli będę w stanie to pomogę.
|
|
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
aneta 429  
30-05-2006 18:26 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Serdecznie dziekuje z góry.Rozpoznanie histopatologiczne: Malatio cerebri gradus majoris.
Apneumatosis completa cum signis autolysis pulmonum. Autolysis myocardii, hepatis, lienis et
renum. Rozpoznanie kliniczne: Graviditas obsoleta. Dzieki serdeczne za checi. Pozdrawiam.
Aneta.
|
|
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
alabork  
30-05-2006 19:08 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Jutro
zajrzę do słownika medycznego,mam go w pracy. Do usłyszenia!
|
|
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z
łaciny? | |
|
kozenka  
30-05-2006 19:44 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Anetko!
Udało mi się coś wyjaśnić jeśli idzie o twój wynik.
Rozpoznanie histopatologiczne: tu mam problem z tym początkiem - jakby chodziło o rozwój
mózgu - 3 i 4 słowo "stopień większy". Kolejne zdanie: Bezpowietrzność (niedodma
płuc) całkowita, nagromadzenie oznak autolizy płuc. Zapalenie mięśnia sercowego (lub
śródsierdzia), wątroby, śledziony, nerek. Rozpoznanie kliniczne: ciąża obumarła.
To
jest takie tłumaczenie pojedyńczych słów, ale coś już wiesz, na pewno słowa się zgadzają, bo
słownik jest medyczny łacińsko-polski.
Bardzo mi przykro, zrobiło mi się smutno jak
to tłumaczyłam, pomyślałam o mojej Marysi - dziś kończyłaby roczek, gdyby urodziła się w
terminie!
Pozdrawiam cieplutko! Do zobaczenia w herbaciarni na Długiej! mama
aniołka Marysi i urwisa Pawełka
|
Ostatnio zmieniony 30-05-2006 21:55 przez marysienka |
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
alabork  
30-05-2006 21:26 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Widzę że mnie uprzedziłaś, ale chciałam sprawdzić to "malatio", chodzi mi się po
głowie "rozmiękanie". Jedyne co przetłumaczyłabym inaczej to nie ze znakami
zapalenia płuc ale autolizy płuc. Pa
|
Ostatnio zmieniony 30-05-2006 21:40 przez alabork |
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
aka  
31-05-2006 14:11 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
malatio cerebri gradus majoris - mozgowe zmiany malacyjne powaznego stopnia Znalazlam
taka definicje: malacja, zmiany malacyjne - rozmiękanie, rozpad martwych tkanek i
niektórych patologicznych wytworów organizmu pod wpływem enzymów wydzielanych przez żywe
komórki z otoczenia tkanek rozmiękających lub przez komórki napływowe, głównie leukocyty
względnie bakterie; rozmiękanie śródmózgowe i śródrdzeniowe prowadzi do zaburzeń
czynnościowych układu nerwowego. -------------------- aneta
mama Matyldy i aniolkowa mama Kruszynki (12tc kwiecien 2005) i Louis (29tc 21.02.06-22.03.06) oraz malej dziewczynki pod sercem
|
|
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
makarka  
31-05-2006 17:10 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
anetko ja mialam podobne zdania w sekcji i to "malatio" to sa zmiany, ktore
powstaly juz po smierci dziecka w brzuszku; po tym jak dziecko zmarlo i jego cialko plywa w
wodach to zaczyna sie jakby rozkladac i rozmiekczac. wiem to od lekarza. jeszcze pewnie masz
gdzies napisany stopien rozkladu : maceratio..... aaaa, wlasnie sprawidzilam wszystko mam
dokladnie tak jak Ty; to sa opisane zmiany jakie zaszly u dziecka po zasnieciu w
brzuszku. (*) - naszym anioleczkom!
|
Ostatnio zmieniony 31-05-2006 17:12 przez makarka |
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
aneta 429  
31-05-2006 22:00 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Witam Was serdecznie. Chcialam bardzo podziekowac za kazda odpowiedz i pomoc.Te medyczne
okreslenia sa straszne i to co sie stalo z moja coreczka. Dla naszych anniolkow(***). Do
zobaczenia w herbaciarni.
|
|
Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny? | |
|
aka  
31-05-2006 22:18 |
[ ] [Odpowiedź] [Widok uproszczony]
|
Jeszcze zapytalam o malacje moja siostre, ktora jest anestezjologiem i powiedziala mi , ze
to moga byc zmiany mozgowe zarowno przed jak i posmiertne. A wiec i jedno i drugie. Ja
sama znam termin, bo moj synek ur w 29 tc mial leukomalacje okolokomorowe wynikajace ze
wczesniactwa, bardzo rzadkie po 33 tc. Moze gdybym urodzila 3 tyg pozniej, moj Aniolek bylby
teraz z nami caly i zdrowy...
(*************************)dla wszystkich Aniolkow -------------------- aneta
mama Matyldy i aniolkowa mama Kruszynki (12tc kwiecien 2005) i Louis (29tc 21.02.06-22.03.06) oraz malej dziewczynki pod sercem
|
|
:: w górę ::
|