dlaczego.org.pl  
Forum dlaczego.org.pl  >> ARCHIWUM
Nie jesteś zalogowany!       

Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
aneta 429  
25-05-2006 17:31
[     ]
     
Witam. Mam wynik sekcji mojej kingi i czesc zdan jest po lacinie. Czy ktos jest w stanie mi

pomóc? Z gory dziekuje. Aneta. 


Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
aneta 429  
25-05-2006 17:31
[     ]
     
 


Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
alabork  
26-05-2006 23:07
[     ]
     
Nie

wiem czy będę umiała wszystko przetłumaczyć ale spróbuję. Jeśli mi się nie uda to szczerze

powiem że to mnie przerasta. A jeśli będę w stanie to pomogę. 


Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
aneta 429  
30-05-2006 18:26
[     ]
     
Serdecznie dziekuje z góry.Rozpoznanie histopatologiczne: Malatio cerebri gradus majoris.

Apneumatosis completa cum signis autolysis pulmonum. Autolysis myocardii, hepatis, lienis et

renum. Rozpoznanie kliniczne: Graviditas obsoleta. Dzieki serdeczne za checi. Pozdrawiam.

Aneta. 


Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
alabork  
30-05-2006 19:08
[     ]
     
Jutro

zajrzę do słownika medycznego,mam go w pracy. Do usłyszenia! 


Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
kozenka  
30-05-2006 19:44
[     ]
     
Anetko!

Udało mi się coś wyjaśnić jeśli idzie o twój wynik.


Rozpoznanie histopatologiczne: tu mam problem z tym początkiem - jakby chodziło o rozwój

mózgu - 3 i 4 słowo "stopień większy". Kolejne zdanie: Bezpowietrzność (niedodma

płuc) całkowita, nagromadzenie oznak autolizy płuc. Zapalenie mięśnia sercowego (lub

śródsierdzia), wątroby, śledziony, nerek. Rozpoznanie kliniczne: ciąża obumarła.

To

jest takie tłumaczenie pojedyńczych słów, ale coś już wiesz, na pewno słowa się zgadzają, bo

słownik jest medyczny łacińsko-polski.

Bardzo mi przykro, zrobiło mi się smutno jak

to tłumaczyłam, pomyślałam o mojej Marysi - dziś kończyłaby roczek, gdyby urodziła się w

terminie!

Pozdrawiam cieplutko! Do zobaczenia w herbaciarni na Długiej!
mama

aniołka Marysi i urwisa Pawełka 

Ostatnio zmieniony 30-05-2006 21:55 przez marysienka

Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
alabork  
30-05-2006 21:26
[     ]
     
Widzę że mnie uprzedziłaś, ale chciałam sprawdzić to "malatio", chodzi mi się po

głowie "rozmiękanie". Jedyne co przetłumaczyłabym inaczej to nie ze znakami

zapalenia płuc ale autolizy płuc.
Pa 

Ostatnio zmieniony 30-05-2006 21:40 przez alabork

Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
aka  
31-05-2006 14:11
[     ]
     
malatio cerebri gradus majoris - mozgowe zmiany malacyjne powaznego stopnia
Znalazlam

taka definicje:
malacja, zmiany malacyjne - rozmiękanie, rozpad martwych tkanek i

niektórych patologicznych wytworów organizmu pod wpływem enzymów wydzielanych przez żywe

komórki z otoczenia tkanek rozmiękających lub przez komórki napływowe, głównie leukocyty

względnie bakterie; rozmiękanie śródmózgowe i śródrdzeniowe prowadzi do zaburzeń

czynnościowych układu nerwowego. 
--------------------
aneta

mama Matyldy i aniolkowa mama Kruszynki (12tc kwiecien 2005) i Louis (29tc 21.02.06-22.03.06) oraz malej dziewczynki pod sercem


Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
makarka  
31-05-2006 17:10
[     ]
     
anetko ja mialam podobne zdania w sekcji i to "malatio" to sa zmiany, ktore

powstaly juz po smierci dziecka w brzuszku; po tym jak dziecko zmarlo i jego cialko plywa w

wodach to zaczyna sie jakby rozkladac i rozmiekczac. wiem to od lekarza. jeszcze pewnie masz

gdzies napisany stopien rozkladu : maceratio.....
aaaa, wlasnie sprawidzilam wszystko mam

dokladnie tak jak Ty; to sa opisane zmiany jakie zaszly u dziecka po zasnieciu w

brzuszku.
(*) - naszym anioleczkom! 

Ostatnio zmieniony 31-05-2006 17:12 przez makarka

Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
aneta 429  
31-05-2006 22:00
[     ]
     
Witam Was serdecznie. Chcialam bardzo podziekowac za kazda odpowiedz i pomoc.Te medyczne

okreslenia sa straszne i to co sie stalo z moja coreczka. Dla naszych anniolkow(***). Do

zobaczenia w herbaciarni. 


Re: Czy ktos mi pomoze w przetlumaczeniu z łaciny?
aka  
31-05-2006 22:18
[     ]
     
Jeszcze zapytalam o malacje moja siostre, ktora jest anestezjologiem i powiedziala mi , ze

to moga byc zmiany mozgowe zarowno przed jak i posmiertne. A wiec i jedno i drugie.
Ja

sama znam termin, bo moj synek ur w 29 tc mial leukomalacje okolokomorowe wynikajace ze

wczesniactwa, bardzo rzadkie po 33 tc. Moze gdybym urodzila 3 tyg pozniej, moj Aniolek bylby

teraz z nami caly i zdrowy...

(*************************)dla wszystkich Aniolkow 
--------------------
aneta

mama Matyldy i aniolkowa mama Kruszynki (12tc kwiecien 2005) i Louis (29tc 21.02.06-22.03.06) oraz malej dziewczynki pod sercem


::   w górę   ::
Przeskocz do :
Forum tworzone przez W-Agora